Home Shared knowledge by moonlight Интересно Български пословици поговорки и изрази и техните съответствия в английския език

Български пословици поговорки и изрази и техните съответствия в английския език

Created: 
2016-10-04
    Modified: 
Never
    Views: 
1171

Приятел в нужда се познава

A friend in need is a friend indeed

Ранно пиле - рано пее

The early bird catches the worm

От трън - та на глог

Out of the frying pan - into the fire

Присмял се хърбел на щърбел

The pot calls the kettle black

Много баби - хилаво дете

Too many cooks spoil the broth

Тихата вода е най-дълбока

Still waters run deep

Каквото повикало, такова се и обадило

As the call, so the echo

Мяра според мяра

Measure for measure

Око за око, зъб за зъб

Tit for tat

След дъжд - качулка

After death the doctor

Не всичко, което блести е злато

All is not gold that glitters

Каквото си надробил, това ще сърбаш

As you brew, so must you drink

Каквото си постелиш, на това ще легнеш

make the bed one lies in

Каквото посадиш, такова ще ожънеш

As you sow, so shall you reap

По-добре птичка в ръката, отколкото много в небето

A bird in the hand is worth two in the bush

Better an egg today than a hen tomorrow

От два стола, та на земята

Between two stools one goes to the ground

Парен каша духа

A burnt child dreads the fire

Once bitten, twice shy

Мълчанието е злато

Speaking is silver, silence is gold

A close (shut) mouth catches no flies

Далеч от очите - далеч от сърцето

Out of sight, out of mind

Гарван гарвану око не вади

Dog does not eat dog

Бели пари за черни дни

A penny for a rainy day

Буря в чаша вода

A storm in a tea-cup

Бързата кучка слепи ги ражда

Haste makes waste

Бързата работа - срам за майстора

Hasty climbers have sudden falls

Бързай бавно

The more haste, the less speed

Вълкът козината си мени, но нрава - не

A leopard can't change its spots

Гладна мечка хоро не играе

A hungry belly has no ears

И стените имат уши

Walls have ears

Little pitchers have long ears

Hedges have eyes and walls have ears

Капка в морето

A drop in the bucket

Като две капки вода

As alike as two peas in a pod

Крушата не пада по-далече от дървото

Like father like son

He is a chip off the old block

Кръвта вода не става

Blood is thicker than water

Малкото камъче колата обръща

A small leak will sink a great ship

На краставичар краставици продава

Don't teach your grandmother to suck the eggs

Don't teach fishes to swim

Орташката работа вълци я яли

Everybody's business is nobody's business

Откъдето дошло, там отишло

Easy come, easy go

Пиян като свиня

As drunk as a lord

Кьор кютук пиян

As pissed as a newt

Подадеш ли си кутрето - ще ти отхапе ръката

Give him an inch and he wants a mile

По-добре в село чорбаджия, отколкото в град кюмюрджия

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Стар като света

As old as the hills

Рибата - в морето, той тигана сложил

Catch the bear before you sell his skin

Признат грях - наполовина грях

A fault confessed is half redressed

Лъжица катран в кацата с мед

A fly in the ointment

Костелив орех

A hard nut to crack

Всяко стадо си има мърша

Every family has a black sheep

Всяко нещо с времето си

All in good time

Everything is good in its season

Бедата никога не идва сама

It never rains, but it pours

An evil chance seldom comes alone

Рибата се вмирисва откъм главата

Fish begins to stink at the head

Всичко си има граници

Enough is enough

На мравката път сторва

He can't say boo to a goose

Разпростирай се според чергата си

Cut your coat according to your cloth

Дрехите правят човека

Clothes make the man

Всяко зло - за добро

Every cloud has a silver lining

A blessing in disguise

Човешко е да се греши

To err is human

И умният си е малко прост

Every man has a fool in his sleeve

Homer sometimes nods

Времето е пари

Time is money

Времето лекува

Time heals

Времето лети

Time flies

Time and tide stay for no man

Една птичка пролет не прави

One swallow does not make the summer

Желязото се кове дорде е горещо

Strike while the iron is hot

A stitch in time saves nine

Като се обърне каруцата - пътища много

It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen

Ни в клин, ни в ръкав

Neither here nor there

Ни риба, ни рак

Neither fish nor fowl (flesh)

Neither fish nor fowl, but a red herring

Помогни си сам, за да ти помогне и Бог

God helps those who help themselves

Бог помага, ала в кошара не вкарва

Взе думата от устата ми

You took the word right out of my mouth

Всяка коза - за своя крак

Every tub must stand on its own bottom

Яйце да хвърлиш - няма къде да падне

Not a place to swing a cat in

Да извади кирливите ризи на показ

To wash one's dirty linen in public

Да направиш от мухата слон

To make a mountain out of a molehill

Да прелее чашата

To make the cup run over

Това е последната капка, която преля чашата

It's the last straw that breaks the camel's back

Да дърпаш дявола за опашката

To pull the devil by the tail

Да си играеш с огъня

Да спасиш кожата

To save one's bacon

Да поставиш каруцата пред коня

To put (set) the cart before the horse

Да удариш с един куршум два заека

To kill two birds with one stone

Да усетиш накъде духа вятъра

To know on which side one's bread is buttered

To see which way the cat jumps

Много добре не е на добре

Too much water drowned the miller

Скъп на триците, евтин на брашното

Penny-wise and pound-foolish

To strain to a gnat and swallow a camel

Плаче с крокодилски сълзи

Weeps over the onion

По ръба на бръснача

On the edge of the blade

Той има пръст в тази работа

He has a finger in the pie

Надеждата умира последна

Hope dies hard

Празни приказки

Leaves without figs

На лъжата краката са къси

Lies have short legs

Не дразни лъва докато спи

Let sleeping dogs lie

Каквото било - било

Let bygones be bygones

Човек предполага, Бог разполага

Man proposes but God disposes

Капка по капка - вир

Many a little makes a mickle

Парите не миришат

Money has no smell

Много шум за нищо

Much ado about nothing

Пари при пари отиват

Money begets money

Който се учи, той ще сполучи

Money spent on the brain is never spent in vain

Клин клин избива

One fire drives out another

Откри Америка

The Dutch have taken Holland

Не си с всичкия си

You are out of your mind

Хлопа му дъската

He has a loose screw

Всяка жаба да си знае гьола

Every cobbler must stick to his last

Вали като из ведро

It's raining cats and dogs

На тръни

Оn tenterhooks

Like a cat on a hot tin roof (on hot bricks)

Да те пратят за зелен хайвер

To go on a wild goose chase

Да водиш някого за носа

To lead somebody up the garden path

Танто за танто

You scratch my back, I scratch yours

Влязла му е муха в главата

He has a bee in his bonnet

Мокър до кости

Soaked to the skin

Вир вода

Грешка на езика

A slip of the tongue

Да си плюя на петите

To take to my heels

Чист като сълза

As clean as a whistle

Минава на заден план

Takes a back seat

От врата на врата

From door to door

От къща на къща

Лежи (тежи) на съвестта му

Lies at his door

Ни вест, ни кост от него

Haven't seen hide nor hair of him

Като дупе и гащи

Joined at the hip

As thick as thieves

Който плаща, поръчва музиката

He who pays the piper calls the tune

Затягане на редиците

Closing ranks

От първа ръка

Straight from the horse's mouth

От извора

Още има жълто по устата

Be green about the ears

Насила хубост не става

You can lead a horse to water, but you can't make it (him) drink

Поставям на равна нога

Put on a par

Изгърмяха ми бушоните

I blew my top (fuse, cork, lid)(additions by Rosie)

I hit the roof

I blew the gasket

Слаб като щека

As thin as a rake

Луд за връзване

As mad as a hatter

Crazy as a loon

Ако ще е гарга, да е рошава

In for a penny, in for a pound

Да отсееш житото от плявата

To separate the wheat from the chaff

От дъжд на вятър

Once in a blue moon

Отвреме-навреме

набивам обръчите (на някого)

Haul somebody over the coals

бабини деветини

old wives tale(s)

надлъж и шир

the length and breadth of

спукана ми е работата

I am for the high jump

от уста на уста

by word of mouth

изглежда като ударил джакпота (шестица от тотото)

looks like the cat that swallowed the canary

той изчезна яко дим

he vanished into thin air

това струва майка си и баща си

this costs an arm and a leg

Който копае гроб другиму, сам пада в него

Не that mischief hatches, mischief catches



Rate this
0 votes

Due to the recent review spam we had to make the review system available only for registered users. We appologize for the inconvenience.